在這個資訊爆炸的時代,每一條推播、每一個分享都可能成為我們認知世界的視窗。但隨之而來的,是真假難辨的資訊洪流,謠言與真相交織,讓人眼花繚亂。今天,我們就來揭開一個常被誤解的英語術語——「辟謠」的正確表達,並帶你探索四個同樣熱門的同型別話題的英文說法。讓我們一起成為資訊的智者,用英文的力量,守護真相的光芒!
「辟謠」用英語怎麽說?
在英文中,「辟謠」最直接且常用的轉譯是「dispel rumors」或「debunk myths」。這兩個短語都精準地傳達了澄清錯誤資訊、打破不實傳聞的含義。
「假新聞」用英語怎麽說?
「假新聞」(Fake News) 解釋:指故意編造的、為了誤導公眾或造成特定影響的新聞報道。
例句:The spread of fake news on social media has undermined public trust.(社交媒體上假新聞的傳播破壞了公眾信任。)
「資訊過載」用英語怎麽說?
「資訊過載」(Information Overload)
解釋:指接收到的資訊量超出了個人處理能力的極限,導致決策困難或焦慮情緒。
例句:
In the digital age, we often suffer from information overload.
(在數位時代,我們常常遭受資訊過載的困擾。)
「網路暴力」用英語怎麽說?
「網路暴力」(Cyberbullying) 解釋:透過網路平台對他人進行持續的騷擾、侮辱或威脅行為。例句:Cyberbullying is a growing problem that needs to be addressed.(網路暴力是一個日益嚴重的問題,需要得到解決。)
「數據私密」用英語怎麽說?
「數據私密」(Data Privacy) 解釋:指個人數據被收集、使用、儲存時,個人應享有的私密保護權利。例句:Companies must respect users' data privacy and comply with relevant laws.(公司必須尊重使用者的數據私密,並遵守相關法律法規。)